Cargando eventos
Este evento pasou.

Dende a voz dos nenos – Colaboración coa BMSC

Coa claridade e dozura do canto dos nenos, desfrutaremos dun proxecto sinfónico-coral embriagado de paixón e beleza. Participan:
- Banda de Música Municipal de Santiago de Compostela
- Integrantes da Banda Sinfónica Galega
- Escolanía da Catedral de Santiago
- Coro Cardenal Quiroga

Colaboran:
- Marina Penas (soprano)
- Gabriel Alonso (barítono)
- José Luis Vázquez (director dos coros)

Dirixe: David Fiuza

A entrada é de balde ata completar aforo. Podes recoller a túa aquí:

Solicitude de convite

Symphony No. 4 - Sinfonie der Lieder (Sinfonía das cancións) - Johan de Meij

A 4ª sinfonía para voz solista, coro de nenos e banda de música está inspirada nunha variedade de poemas alemáns do século XIX. Os tres primeiros movementos usan letras da mesma fonte que empregou no seu momento Gustav Mahler: Kindertotenlieder (Canción á morte dos nenos) de Friedrich Rückert.

1) Ein Jahr ist nun geschwunden (Xa pasou un ano)
2) Wenn zur Thür herein (Cando túa nai entra pola porta)
3) Wiedersehn (Reunión)

A segunda metade da sinfonía continúa sobre o tema da morte, utilizando un poema de Heinrich Heine. As dúas últimas cancións, de Hugo von Hofmannsthal, son unha metáfora para o renacemento, a nova vida e a esperanza.

4) Zwei Brüder (Irmáns hostís), de Heinrich Heine
5) Vorfrühling (Inicio da primavera), de Hugo von Hofmannsthal
6) Liedchen des Harlekin (Canción do arlequín), de Hugo von Hofmannsthal

A sinfonía foi escrita a petición da Südtiroler Jugendblasorchesters (Orquestra Xuvenil de Ventos do Tirol do Sur) para o Festival Mahler en Dobaccio (Italia).

Mass of the Childern (Misa dos nenos) - John Rutter, arranxo de Paul Noble

Esta peza foi escrita en resposta a un convite para compoñer unha nova obra para un concerto durante a convención nacional da American Choral Directors' Association (Asociación Americana de Directores de Corais) en New York en febreiro de 2003. As obras corais a maior escala de Rutter son relativamente poucas, o Gloria, o Requiem e o Magnificat son as máis interpretadas, pero cada unha ten un carácter. "Mass of the Children" representa algo novo na obra do compositor no sentido de que foi concebida cun papel integral para un coro de nenos xunto cun coro mixto de adultos, dous solistas e orquestra. O papel do coro de nenos é engadir unha dimensión máis á tradicional misa en latín cantada polo coro de adultos, ás veces comentando, ás veces amplificando o significado e o estado de ánimo.

O propio texto da misa (unha Missa Brevis, é dicir, unha misa sen credo) é cantado principalmente polo coro de adultos ou polos solistas. Os nenos cantan ás veces o latín, por exemplo no Christe eleison, na apertura do Gloria e no Benedictus, pero noutros lugares eles e os dous solistas cantan textos en inglés especialmente escollidos que dalgún xeito reflicten ou iluminan o latín. A obra comeza con dous versos do himno matinal do bispo Thomas Ken para os Scholars of Winchester College, e remata cos nenos cantando o seu himno vespertino coa melodía intemporal de Tallis, mentres os adultos entonan a tradicional Dona nobis pacem, unha oración pola paz. Isto crea un marco (dende que un se esperta ata que un se adormece) no que outros textos e estados de ánimo aparecen en sucesión caleidoscópica, como acontecementos nun día ou fitos nunha vida.

Letras de Sinfonie der Lieder

Pasou un ano

Ein Jahr ist nun geschwunden,
Seit du geschieden bist,
Und wie zwei trübe Stunden
Gemahnt mich diese Frist.

Xa pasou xa un ano
dende que falecestes,
e como dúas horas sombrías
este aniversario é un recordatorio.

Und hättest du gelebet,
Mein Kindchen, dieses Jahr,
So wär’ die Frist entschwebet
Ein helles Stundenpaar.

Ai! Se tiverades vivido, meus pequenos,
todo este ano!
Ese tempo tería voado
como dúas horas felices.

Nun, seit ich auf der Bahre
Dich mußte sehn, mein Kind,
Denk’ ich, wie wenig Jahre
Verliehn dem Menschen sind.

Mais dende que tiven que vervos
aí, no cadaleito,
penso nos poucos anos
que nos conceden ás persoas.

Ob trüber oder heller,
Wie Stunden sind sie nur,
Ob langsamer, ob schneller,
Entschwunden ohne Spur.

Sexan sombríos ou luminosos,
eles, como as horas,
sexan máis lentos ou máis rápidos,
esvaecen sen deixar rastro.

Einst wünscht’ ich langes Leben,
Um lang’ dich blühn zu sehn;
Nun mag es schnell entschweben,
Da ich dich sah vergehn.

Desexei unha longa vida,
para vervos florecer;
mais dende que vos perdín
só desexo un pronto falecer.

Cando túa nai entra pola porta

Wenn zur Thür herein
Tritt dein Mütterlein
Mit der Kerze Schimmer,
Ist es mir als immer,
Kämst du mit herein,
Huschtest hinterdrein
Als wie sonst ins Zimmer
Träum’ ich, bin ich wach,
Oder seh’ ich schwach
Bei dem Licht, dem matten?
Du nicht, nur ein Schatten
Folgt der Mutter nach.
Immer bist du, ach,
Noch der Mutter Schatten.

Cando túa nai querida
entra pola porta
coa vela acendida
semella que estás
a piques de entrar
xusto detrás dela,
como adoitabas facer.
Espertei? Sigo a soñar?
Ou vexo debilmente
pola tenue luz?
Non es ti, é só unha sombra
que segue a túa nai.
Sempre fuches, aínda es,
sombra da túa nai.

Wenn dein Mütterlein
Tritt zur Thür herein,
Und den Kopf ich drehe,
Ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht
Erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle
Näher nach der Schwelle.
Dort wo würde dein
Lieb Gesichtchen seyn,
Wenn du freudenhelle
Trätest mit herein
Wie sonst, mein Töchterlein,
O du, der Vaterzelle
Zu schnelle
Erlosch’ner Freudenschein!

Cando túa nai querida
entra pola porta
e volvo a cabeza
para mirala,
a miña ollada non se pousa
primeiro no seu rostro
senón no lugar xunto o limiar,
aí, onde adoitaba estar
a túa faciana de felicidade
cando entrabas tras ela, miña pequena.
Ai, ti, prisión dun pai!
Que cedo se apagou
o brillo da ledicia!

Reunión

Deine Kinder, hier verloren,
Wirst du droben wiedersehn;
Denn was aus dir ist geboren,
Kann dir nicht verloren gehn.

Teus fillos, aquí perdidos,
alá os volverás ver;
porque o que de ti naceu,
non o podes perder.

Daß du einst sie wiedersehest,
Dieses kannst du wohl verstehn,
Wenn du auch nicht das verstehest
Wie du sie wirst wiedersehn.

Que os volvas ver algún día
probablemente o podes entender,
aínda que non logres comprender
como é que os volverás ver.

Nicht als Kinder; oder wolltest
Du sie ewig halten klein?
Nicht gealtert; oder solltest
Du entfremdet ihnen seyn?

Non como nenos, ou queres
que sexan cativos por sempre?
Sen cambios, ou deberían
enemistarse contigo?

Die hier streitenden Gestalten,
Dort wo sie verglichen sind,
Wo nicht Mann und Weib sich spalten,
Trennt sich auch nicht Greis und Kind.

Aquí todo son diferenzas,
mais alá, ao comparar,
non hai quen distinga entre home e muller,
nin entre ancián e bebé.

Irmáns hostís

Oben auf der Bergesspitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Thale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

No cume da montaña
érguese o castelo envolto na noite;
Mais no val, resplandecen relampos,
brillan espadas salvaxes.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wuthentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Son irmáns loitando, nun sombrío duelo,
enfurecidos de ira.
Dime, por que loitan os irmáns
con espada en man?

Gräfin Laura's Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit;
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

O fulgor dos ollos da condesa Laura
acendeu a loita dos irmáns;
Ambos arden ebrios de amor
pola nobre e fermosa doncela.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann's entscheiden, —
Schwert heraus, entscheide du!

Pero a cal dos dous dirixe o seu corazón?
Razoar non axuda a decidilo;
Desenvaíñase a espada,
a sorte está botada!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht's.
Hütet euch, Ihr wilden Degen,
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.

Loitan con valentía, mais imprudentes,
mentres resoan os seus golpes.
Coidado, salvaxes espadachíns,
unha ilusión horrenda axexa na noite.

Wehe! Wehe! blut'ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut'ges Thal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. —

Ai! Ai! Irmáns ensanguentados!
Ai! Ai! Val ensanguentado!
Ambos combatentes caen,
cada un no aceiro do outro.

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Gechlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Moitos séculos pasaron,
moitas xeracións cubriron as sepulturas;
Con tristura dende as alturas da montaña,
o desleixado castelo contempla.

Aber Nachts, im Thalesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar,
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.

Mais pola noite, nos recantos do val,
como maxia, algo se move nas sombras:
Cando dá a medianoite, alí están os irmáns,
retomando a súa contenda.

Inicio da primavera

Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.

O vento da primavera
percorre ramas esfolladas,
no seu corazón agóchanse
cousas raras e estrañas.

Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrüttetes Haar.

Abanou o seu berce
coa auga das súas bágoas,
e moitas veces aferrouse
á pelame quebrada.

Er schüttelte nieder
Akazienblüten
Und kühlte die Glieder,
Die atmend glühten.

As flores das mimosas
do seu corpo sacudiu,
os peitos ardentes
co seu alento arrefriou.

Lippen im Lachen
Hat er berührt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspürt.

Os beizos nos seus sorrisos
el reclamaría
Coa súa mera presenza
as flores xerminarían.

Er glitt durch die Flöte,
Als schluchzender Schrei,
An dämmernder Röte
Flog er vorbei.

Fixo soar a frauta
como un lamento,
o ceo atravesou
nun solpor cincento.

Er flog mit Schweigen
Durch flüsternde Zimmer
Und löschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.

Voou en silencio
por cuartos que musitaban,
e co aire que movía
a luz das lámpadas avivaba.

Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.

O vento da primavera percorre ramas esfolladas,
no seu corazón agóchanse
cousas raras e estrañas.

Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein Wehn
Blasse Schatten

Seu alento percorre,
alamedas espidas,
prados renacen ao paso,
de sombras á deriva.

Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern Nacht.

Dende onte á noite,
cheiro persistente.
Rastro fiel na brisa,
na memoria presente.

Canción do arlequín

Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen,
Alle Lust und alle Qual,
Alles kann ein Herz ertragen,
Einmal um das andere Mal.

Amar, esperar, temer, odiar,
Cada dor, cada pracer,
O corazón as pode tolerar
unha e outra vez.

Aber weder Lust noch Schmerzen,
Abgestorben auch der Pein,
Das ist tödlich deinem Herzen,
Und so darfst du mir nicht sein!

Mais a insensibilidade tanto á ledicia como á agonía
así como á dor e ao pracer,
é algo mortal para o corazón;
Insensible non debes ser!

Mußt dich aus dem Dunkel heben,
Wär es auch um neue Qual,
Leben mußt du, liebes Leben,
Leben noch dies eine Mal!

Da escuridade debes rexurdir,
aínda que sexa para nova dor recibir.
Vivir debes, vida encantadora:
Vive unha vez máis, fermosa aurora!

Letras de Mass of the Children

Nenos
Awake my soul, and with the sun
Acorda a miña alma, e coa chegada do sol

Thy daily stage of duty run;
inicia os teus deberes diarios;

Shake off dull sloth, and joyful rise
Desprende a apatía e álzate alegre

To pay thy morning sacrifice.
para ofrecer o teu sacrificio matutino.

Redeem thy mis-spent time that’s past,
Redime o tempo que malgastaches no pasado,

Live this day as if ‘twere thy last:
vive este día como se fose o teu último:

Improve thy talent with due care;
Mellora o teu talento cun coidado apropiado;

For the great Day thyself prepare.
prepárate para o gran Día.

Adultos (despois nenos e solistas)
Kyrie eleison
Señor, ten piedade de nós

Christe eleison
Cristo, ten piedade de nós

Kyrie eleison
Señor, ten piedade de nós

Nenos e despois adultos
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Gloria a Deus no ceo, e paz ó seu pobo na terra.

Nenos
Glory be to God in highest heaven, and peace on earth.
Gloria a Deus no ceo, e paz na terra.

Adultos
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, , glorificamus te.
Louvámoste, bendicímoste, adorámoste, glorificámoste

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
e agradecémosche pola túa inmensa gloria.

Solistas
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Noso Señor Deus, Rei do ceo, Deus Pai todopoderoso;

Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Señor, Fillo único, Xesucristo,

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Señor Deus, Año de Deus, fillo do Pai.

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Ti, que quíta-lo pecado do mundo, ten piedade de nós.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Ti, que quíta-lo pecado do mundo, escoita a nosa oración.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Ti, que estás á dereita do pai, ten piedade de nós.

Adultos
Quoniam Tu solus sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus,
porque Ti é-lo único Santo, Ti, o único Señor, Ti, o único Altísimo,

Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, Amen.
Xesucristo, co Espírito Santo, na gloria de Deus Pai. Amén.

Adultos
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth, Hosanna.
Santo, Santo, Santo es ti, Señor, Deus do universo.

Pleni sunt caeli et terra, gloria tua, gloria.
Énche-lo ceo e maila terra coa tua gloria

Hosanna in excelsis.
¡Hosanna no ceo!

Nenos e adultos
Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna
Bendito o que vén no nome do Señor ¡Hosanna no ceo!

Solistas
Benedictus, qui venit in nomine Domini,
Bendito o que vén no nome do Señor

Nenos e adultos
Sanctus
Hosanna no ceo

Adultos
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Cordeiro de Deus, que tiras o pecado do mundo, ten piedade de nós.

Nenos
Little lamb, who made thee? Dost thou know who made thee?
Año, quen te creou? Non sabes quen te creou?

Gave thee life and bid thee feed, By the stream and o’er the mead;
Deuche a vida e alimento xunto o regueiro e sobre o prado;

Gave thee clothing of delight, softest clothing, wooly bright;
deuche roupas de deleite, suavísima lá brillante;

Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice:
deuche unha tenra voz que todo o val se alboroza.

Adultos
Little lamb, I’ll tell thee;
Año, debo dicilo;

He is called by thy name, For he calls himself a Lamb:
Polo teu nome é chamado, porque el mesmo se chama Cordeiro de Deus.

God bless thee.
Deus te bendiga.

Nenos
He is meek and he is mild, He became a little child:
El é sumiso e tenro, e unha crianza chegou a ser:

I, a child, and thou, a lamb, We are called by his name.
Eu, un neno e ti, un año, polo seu nome somos chamados

Little lamb, God bless thee.
Año, Deus te bendiga.

Adultos
Miserere nobis.
Ten piedade de nós.

Barítono solista
Lord, open thou mine eyes that I may see thee,
Señor, ábreme os ollos para que poida verte,

Lord, open thou my lips that I may praise thee;
Señor, ábreme os beizos para que poida loarte;

Lord, open thou my heart that I may love thee,
Señor, ábreme o corazón para que poida amarte,

Serve thee with joy, fear none above thee.
servirte con alegría, non temer a ninguén máis que a ti.

Christ by my sword and shield, my strong defender;
Cristo sexa espada e escudo meu, meu forte defensor;

Christ be my light and my Redeemer.
Cristo sexa a miña luz e o meu Redentor.

Lord, be with me this day in each endeavor;
Señor, acompáme hoxe en cada esforzo;

Lord keep my soul with thee now and forever.
Señor, garda a miña alma contigo agora e para sempre.

Dona nobis pacem,
Dáno-la paz.

Soprano solista
Christ, be my guide today, my guide tomorrow,
Cristo, sé o meu guía hoxe, o meu guía mañá,

Christ in my days of joy, my days of sorrow,
Cristo en días de alegría, días de tristeza,

Christ in the silent hours when I lie sleeping,
Cristo nas horas de silencio mentres durmo,

Safe in his holy angels’ keeping.
seguro na custodia dos teus santos anxos.

Christ be within the hearts of all who love me;
Cristo estea no corazón de todos os que me aman;

Christ be all around, and Christ above me.
Cristo estea en torno a min e por riba de min.

Christ in my thought and prayer and my confessing;
Cristo nos meus pensamentos, oracións e confesións;

Christ, when I go to rest, Grant me your blessing.
Cristo, cando vaia descansar, concédeme a túa bendición.

Dona nobis pacem,
Dáno-la paz.

Adultos
Dona nobis pacem,
Dáno-la paz.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi.
Año de Deus que quíta-lo pecado do mundo.

Nenos
Glory to thee, my God, this night
Gloria a ti, meu Deus, esta noite

For all the blessings of the light
Por tódalas bendicións da luz

Keep me, O keep me, King of kings,
Mantenme, oh mantenme, Rei dos reis,

Beneath thy own almighty wings.
Baixo as túas ás todopoderosas.

Praise God, from whom all blessings flow,
Loa a Deus, de quen todas as bendicións proveñen,

Praise him, all creatures here below,
Loádeo, todas as criaturas aquí abaixo,

Praise him above, ye heav’nly host, Praise Father, Son, and Holy Ghost.
Loádeo enriba, hostes celestiais, Loa ao Pai, ao Fillo e ao Espírito Santo.